BHS Fernglassammler-Treffen 2022175 + 1 Jahre Zeiss (1846 - 2021)
|
BHS Meeting 2022175 + 1 Years Zeiss (1846 - 2021)
|
Leider hatte das 13. Treffen wegen der Corona-Pandemie ausfallen müssen. Im Oktober 2022 konnte es aber wie geplant in der Heimatstadt von Zeiss (West) in Oberkochen stattfinden. Das neue und moderne Hotel "Vilotel" eignete sich gut mit der angeschlossenen Stadthalle als Tagungsort. | Unfortunately, the 13th meeting had to be cancelled due to the Covid pandemic. However, in October 2022 it was able to take place as planned in Zeiss' hometown (West) in Oberkochen. The new and modern "Vilotel" hotel and its attached town hall were well suited as a conference place. |
MittwochDie Frühankommer trafen sich am Mittwochabend im so genannten "Wohnzimmer", dem Restaurant und Bar des Hotels und es gab ein frohes Wiedersehen. Erste "optische" Gedanken wurden ausgetauscht. |
WednesdayThe early arrivals met on Wednesday evening in the so-called "living room", the hotel's restaurant and bar, and there was a happy reunion. Initial "optical" thoughts were exchanged. |
DonnerstagDer Donnerstag war ein Vorprogramm-Tag mit einem viertelstündigen Spaziergang zum Bahnhof in Oberkochen und 10 minütiger Bahnfahrt nach Aalen. Dort war ein Stadtführer gebucht, der uns die alten Gebäude um den zentralen Brunnen herum zeigte und Stadtgeschichte erzählte. Nach dem Mittagessen besuchten die meisten noch das Limesmuseum, das über die römische Geschichte Aalens mit diversen Exponaten veranschaulicht, bevor es ca. 15:30 Uhr wieder Richtung Oberkochen zurück ging.Abends war wieder Gelegenheit sich bei Getränken im "Wohnzimmer" zu treffen und zu plaudern. |
ThursdayThursday was a pre-program day with a 15-minute walk to the train station in Oberkochen and a 10-minute train ride to Aalen. A city guide was booked there who showed us the old buildings around the central fountain and told us about the city's history. After lunch, most of us visited the Limes Museum, which uses various exhibits to illustrate Aalen's Roman history, before heading back to Oberkochen at around 3:30 p.m.In the evening there was another opportunity to meet and chat over drinks in the "living room". |
FreitagNicht zu versäumen war der Besuch bei Zeiss am Freitag, den 7.10.Nach der freundlichen Begrüßung durch das Zeiss-Team erhielten die Gäste die Gelegenheit, defekte oder stark gebrauchte Zeiss-Optiken zum Reparieren oder Reinigen abzugeben. Die TeilnehmerInnen wurden in eine deutschsprachige und englischsprachige Gruppe aufgeteilt. Jeweils abwechselnd vor- und nachmittags gab es dann einen Vortrag von Herrn Gerold Dobler über Vogelbeobachtung und Zeiss-Spektive im 1. Stock sowie die Gelegenheit im Showroom, die Zeiss-Produkte anzuschauen und auszuprobieren, und eine Führung durchs optische Museum im Erdgeschoss. In der Mittagspause sponserte Zeiss in ihrem Café ein umfangreiches Mittagsbuffet. Zum Ende konnte die abgegebenen Optiken wieder abgeholt werden. Vieles konnte die Zeiss-Mitarbeiter in der Zwischenzeit kostenlos säubern oder in Stand setzen. Danke noch einmal für die Tagesorganisation mit vielen Informationen, Essen und Service an Zeiss! |
FridayThe visit to Zeiss on Friday, October 7th was not to be missed.After a friendly welcome from the Zeiss team, the guests were given the opportunity to hand in defective or heavily used Zeiss optics for repair or cleaning. The participants were divided into German-speaking and English-speaking groups. Alternating in the morning and afternoon, there was a lecture by Mr. Gerold Dobler on bird watching and Zeiss spotting scopes on the 1st floor, as well as the opportunity to look at and try out Zeiss products in the showroom and a tour of the optical museum on the ground floor. During the lunch break, Zeiss sponsored an extensive lunch buffet in their café. At the end, the optics that had been handed in could be picked up again. In the meantime, the Zeiss employees were able to clean or repair many of them free of charge. Thanks again to Zeiss for organizing the day with information, food and service! |
Wie bei jeder Tagung war ab nachmittags der Check-in für die neuen Gäste im Hotel möglich und die Anmeldung für die BHS-Konferenz am Infotisch vorgesehen. Ab 18:30 (es war dann schon 18) Uhr hatten das BHS-Team für alle ein gemeinsames Abendessen im Hotel gebucht. Es gab ein paar Begrüßungsworte und einen interessanten Abend, gefüllt mit Leckereien und Unterhaltungen. |
As with every conference, check-in for new guests was possible in the hotel from the afternoon and registration for the BHS conference was scheduled at the information desk. From 6:30 p.m. (it was already 6 p.m.) the BHS team had booked a joint dinner for everyone in the hotel. There were a few words of welcome and an interesting evening filled with delicacies and conversation. |
SamstagAm Samstag, den 8.10 startete dann in der neben dem Hotel gelegenen Stadthalle das Programm mit Vorträgen und erstmals Workshops. Neben der Eröffnung erinnerte Jack Kelly mit einer kleinen Gedenkrede an unseren verstorbenen Sammlerfreund Stephen Rohan aus den USA. Ein großer Verlust für die Sammlergemeinschaft.Den Beginn machten dann Dr. Wolfgang Wimmer mit einem Vortrag zu Stand und Planungen beim virtuellen Museum von Zeiss in Jena und Walter Schwab mit seiner Dokumentation über Hensoldt Ferngläsern bis 1939. |
SaturdayOn Saturday, October 8th, the program began in the town hall next to the hotel with lectures and, for the first time, workshops. In addition to the opening, Jack Kelly gave a short memorial speech in memory of our deceased collector friend Stephen Rohan from the USA. A great loss for the collector community.The event began with Dr. Wolfgang Wimmer giving a lecture on the status and plans for the virtual Zeiss museum in Jena and Walter Schwab with his documentation on Hensoldt binoculars up to 1939. |
Es ging weiter nach einer Kaffeepause mit den vier Workshops, auf die sich die TeilnehmerInnen verteilten.
|
After a coffee break, the event continued with the four workshops, into which the participants were divided.
|
1)
2)
3)
Nach der Mittagspause mit Fingerfood und Getränken gab es ausreichend Freiraum - wie überhaupt auch in den Pausen -, die Ausstellungen verschiedener Sammler anzuschauen und mit ihnen zu diskutieren sowie Möglichkeiten, Bücher oder Optiken zu kaufen oder zu tauschen. Ein Ausstellungsbereich befand sich auf der Galerie der Stadthalle. | After the lunch break with finger food and drinks, there was plenty of free time - as was the case during the breaks - to look at the exhibitions of various collectors and to discuss things with them, as well as to buy or exchange books or optics. An exhibition area was located in the gallery of the town hall. |
Am späten Nachmittag trafen sich alle wieder im Tagungssaal. Holger Ullmann stellt seinen selbst gebauten Binotester, einen Hand-Kollimator und dessen Funktionshandhabung vor. Anschließend berichtete Prof. Dr. Timo Mappes im Vortrag "Von statischen Ausstellungen zu ganzheitlichen interaktiven Präsentationen: Konzept und Realisierung für das Deutsche Optische Museum (D.O.M.)" über den Umbau und Neuausrichtung des Optischen Museums Jena, das nunmehr bereit "Deutsches Optisches Museum" heißt. | In the late afternoon, everyone met again in the conference room. Holger Ullmann presented his self-built bino tester, a hand-held collimator and its functional handling. Afterwards, Prof. Dr. Timo Mappes reported in the lecture "From static exhibitions to holistic interactive presentations: concept and implementation for the German Optical Museum (D.O.M.)" on the reconstruction and reorientation of the Optical Museum Jena, which is now called the "German Optical Museum". |
Abends spazierten wir hungrigen Optikfans zur "Scheerer-Mühle", einem alt eingesessenen Oberkochener Gasthaus mit guter deutscher Küche. Dass auch am diesem Abend viele wieder im Hotel-Wohnzimmer den Abend ausklingen ließen, braucht fast schon nicht mehr erwähnt zu werden. |
In the evening, we optics fans, hungry as we were, strolled to the "Scheerer-Mühle", a long-established Oberkochen inn with good German cuisine. It almost goes without saying that many people ended the evening in the hotel's "living room" again that night. |
Gut ausgeschlafen (!?) ging es am Sonntagmorgen in die letzte Runde mit einer Wiederholung es Workshops von Uwe Kracht und Holger Ullmann sowie parallel mit 2 Vorträgen (einer musste leider ausfallen). Peter De Laet (1. BHS-Vorsitzender) stellte Teile des 2. Bandes zum Buch "Das Auge der Flak") vor und Rodolfos Peiranos Ausführungen über die italienische Firma San Giorgio wurden von Martin Soerensen (2. BHS-Vorsitzender) vorgetragen. Nach der Kaffeepause gab es eine Optikausktion - auch zum ersten Mal - in der vor allem Stücke aus der Sammlung St. Rohans erworben werden konnten, da der BHS für die Erbgemeinschaft diese kommissarisch in Obhut genommen, geschätzt hat und zum Verkauf bringt. Das abschließende Plenum ergab einmal mehr, dass es eine erfolgreiche Tagung war, und es stand ebenfalls bereits fest, dass die nächste Tagung in Oscarsborg bei Oslo (2024) stattfinden würde. Für die Rückreise konnte man sich wiederum mit Kleinigkeiten stärken und danach die Heimfahrt 'anvisieren'. |
Well rested (!?), we went into the last round on Sunday morning with a repeat of the workshop by Uwe Kracht and Holger Ullmann as well as two parallel lectures (unfortunately one had to be cancelled). Peter De Laet (1st BHS Chairman) presented parts of the 2nd volume of the book "The Eye of the Flak") and Rodolfos Peirano's remarks on the Italian company San Giorgio were presented by Martin Soerensen (2nd BHS Chairman). After the coffee break there was an optics auction - also for the first time - in which pieces from the St. Rohan collection could be purchased, as the BHS has taken these into temporary care for the community of heirs, valued them and put them up for sale. The concluding plenary session once again showed that it was a successful conference, and it was also already decided that the next conference would take place in Oscarsborg near Oslo (2024). For the return journey, people were again able to fortify themselves with small snacks and then 'target' the journey home. |
Wer noch länger blieb, hatte die Gelegenheit mit Uli Zeun zu einer Tour auf den Volkmarsberg mit Aussichtsturm (724 m) nachmittags aufzubrechen. Einige BesucherInnen nutzen dies, erwanderten den Volkmarsberg, stiegen auf den Aussichtsturm und konnten beim Hütten-Bistro Tee trinken und Kuchen essen. Ein netter Abschluss.
Bis zum nächsten Mal! |
Those who stayed longer had the opportunity to go on a tour of the Volkmarsberg with its observation tower (724 m) in the afternoon with Uli Zeun. Some visitors took advantage of this, hiked up the Volkmarsberg, climbed the observation tower and were able to drink tea and eat cake at the hut bistro. A nice way to end the meeting.
Until next time! |
Übrigens, nicht zu vergessen: Auch diesmal konnten wir wieder viele Frauen und Freundinnen der Sammler als Tagungsbegleitung begrüßen. Am Sonntagvormittag gab es einen Workshop zum Thema "Hautpflegende Salben selber herstellen" im Nachbargebäude am Platz des Hotels, wo auch die anderen Workshops stattfanden. Alle Begleiterinnen nahmen auch am Besuch von Zeiss am Freitag teil und fuhren am Samstag nach Giengen, um sich das Steiff-Museum anzuschauen. Dank an Sylvia De Laet, die hauptverantwortlich die Frauengruppe durch die Tage leitete. | By the way, I should not forget to mention: This time too, we were able to welcome many of the collectors' spouses and friends to accompany us to the conference. On Sunday morning, there was a workshop on the topic of "making your own skin-care ointments" in the building next door to the hotel, where the other workshops were also taking place. All of the companions also took part in the visit to Zeiss on Friday and drove to Giengen on Saturday to see the Steiff Museum. Thanks to Sylvia De Laet, who was primarily responsible for leading the women's group throughout the days. |
Danke an die Fotografen, die hier ihre Fotos zur Verfügung stellen: H. Jark, P. Loudovice, W. Schwab, U. Zeun. | Thanks to the photgraphers who supplied all the images here: H. Jark, P. Loudovice, W. Schwab, U. Zeun. |
The end - any questions,
contact the BHS